<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (2)>
<BookPage: 159>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
Idle to talk of coming – you have
gone without a trace;
The moon inclines above my rooms
as the fifth watch sounds.
In a dream I part from you far away;
I weep but you can't be recalled;
I hastily complete a letter
before the ink is thick.
The light of the candle half covers
the golden kingfishers;
The smell of musk comes faintly through
embroidered lotuses.
Master Liu regretted how far
the Penglai mountains were;
But countless layers of Penglai mountains
separate us more.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Idle to talk of coming – you have gone without a trace;
The moon inclines above my rooms as the fifth watch sounds.
In a dream I part from you far away; I weep but you can't be recalled;
I hastily complete a letter before the ink is thick.
The light of the candle half covers the golden kingfishers;
The smell of musk comes faintly through embroidered lotuses.
Master Liu regretted how far the Penglai mountains were;
But countless layers of Penglai mountains separate us more.
<End Formatted Translation>